Home Tech Top Four Things that Complicate the Transcription Process

Top Four Things that Complicate the Transcription Process

The Top Four Things that Complicate the Transcription Process

Top Four Things that Complicate the Transcription Process. The language services can be divided into two components – interpretation and translation. Each one has a series of sub-branches catering to different topics. One sub-branch of translation that turned into one of the fastest-growing industrial sectors is transcription.

Transcription could be defined as the process of converting audio and video files into text formats. The audios are generally WAV and MP3 while the videos range from MP4 and AVI to MOV and WMV. Transcription services have become an integral part of hospitals, courtrooms, or general business organizations.

Even though it may seem easy, transcription is quite challenging, specifically when the recordings have many speakers, accents, background noises, etc. For further information, please check out the given write-up now.

The Transcription Complication

The experts offering quality academic transcription services said understanding the complications that may arise when transcribing a recording is mandatory. In transcription, the time stamps are used for indicating the time when something is uttered. Not only the words but everything else such as coughs, laughs, etc., is transcribed. Transcription tends to encompass all the elements heard in a recording, including the ones that make the process difficult.

  • Background noise such as munching, screaming, the clock ticking, siren sounds, etc. prevents the transcriptionist from hearing the words spoken by the speakers easily. In several cases, the transcriptionist makes the parts inaudible if it is absolutely impossible to hear or comprehend what is being said.
  • Speakers using different languages also make transcription quite challenging. In an interview or report, for example, one person speaks in English while the others in something else. The transcriptionist needs to carry out thorough research to know what the words said in the other language means.
  • The experts working in the best medical transcription companies in Australia said strong accent or slang words, unfortunately, complicate the process. Even when only one language is utilized, the accent of the speaker or the slang terms uttered by him/her is enough to pose a challenge. It would be ideal if the speaker can maintain a neutral accent and vocabulary.
  • Speed and volume of the conversation also impact transcription. If the speaker speaks abnormally fast, the transcriptionist is bound to miss some words – even the ones who claim to be a very quick typist. He/she must adhere to a medium pace. The volume must be ideal. When the speakers speak too low, the transcriptionist cannot pick on what is said.

The complications stated above seem of little significance when the hired transcriptionist is qualified, efficient, and experienced. Earlier, the transcriptionists used to write everything down or shorthand, but, now they use foot pedals, computers, and other professional applications.

According to the experts determining transcription rates in Australia, a successful transcriptionist can type about 80 words in a minute, pays attention to details, and is thoroughly acquainted with jargons and grammatical rules.

From among all the sub-branches of translation, transcription is considered most labour intensive and demanding jobs. When not carried out a property, one fails to get the desired document.


Please enter your comment!
Please enter your name here